跳到主要內容

編劇函授課程|第三講:改編名著的基本原則(講者:畢志榮)

電影劇本除了純創作之外,很多時候是會改編小說一舞台劇、神話、民間傳說、漫童。「亂世佳人」、「蜘蛛女之吻」、「慾望號街車」、「教父」、「蝠蝙俠」、「亂」等都是改編原著的的例子。一般人以為改編原著對編劇來說是較簡單的工作,其實這只是一種錯覺。

改編並非表示「影印」,改編是繼承加上創新,同時由於有了原著的框框,在創作過程中無疑有縛手縛腳之感。要完全忠於原著根本是沒有可能,因為種種客觀原因,好像場景、原著的篇幅長短、製作成本、演員都會影響了完全忠於原著可能性。而且完全依照原著拍成電影,也絕非明智之舉,情節內容完全被觀眾知道,很難令觀眾有驚奇、懸疑,劇力因此無法凝聚,也就無法產生高潮。所以改編原著往往會在一些情節轉折另作安排。

原著的內容情節是有改動的必要,可是在改編之時還有一點是值得注意的,就是一般所謂保留原著神髓。至於何謂原著神髓,說來似乎十分抽象,其實可分為三方面——故事大綱、人物設計及中心思想。

無論怎樣大量刪改原著的情節,原著的故事大綱和脈絡總要大致相同,如果連這點也做不到,不如索性完全創新,無需改編原著。一部作品被選中改編為電影,必定是它的故事本身有吸引之外,重要的情節是必需保留,例如電影工作室的「笑傲江湖」雖然已和原著相去甚遠,可是「林家滅門」、「風清揚傳劍」、「曲、劉合奏笑傲江湖」、「任盈盈為令狐冲療傷」仍保留,因為這都是劇情起伏的關口,也是觀眾對原著印象最深的地方。「西遊記」儘管有國、粵語片、日本動畫,也必是有大鬧天宮、唐僧收三徒的經過,往西天取經。同樣早期的「上之邦」電影,除了新拿士怪之外,故事骨幹仍跟隨原著。 改編要從原著的骨幹上重新塑造皮肉面貌。

至於原著人物的性格可以因應各種要求(例如選角)作有限度的修改,基本上大部分的主角只宜小改,因為主角是原著的重心,原著中的情節往往是因主角的性格所帶動發展,同時原著之受歡迎通常和人物的描寫活靈活現,性格可愛有關。例如如果將田納西.威廉斯筆下的三個病態人物史坦利、絲特拉、卜蘭姬的性格改寫,肯定電影「慾望號街車」會失去神采,無法在當年奪得多項獎項。所以要重新設計角色的性格形象,最多只限一、兩個重要角色。

基本上凡是成功的文學作品,必有中心思想或獨特的情感、格調,成功的改編劇本,就是要在改動內容之下,原著的精神是毫不受損。好像市川昆將日本三島由紀夫的「金閣寺」改拍成電影,小說中有不少有關美學的觀點、美的抽象描寫和主觀感受,經改寫後,這些都變為對白,特別的場面設計、人物的表情、神態。黑澤明即使將「李爾王」改編成以日本戰國時代為背景的「亂」及「蜘蛛巢城」,可是中心思想是完全和沙劇一樣,這是改編原著劇本的基本要求。

除了保留原著神髓之外,加入新元素亦一樣重要,對像早陣子上映的「狂龍傲天」百分之九十以上是依原著「哈姆雷特」,連對白也和原著幾乎一模一樣,結果令人覺得主角似在說書。如果原著篇幅太長便應精簡,抽取精采情節,或只拍其中一段重要故事。一般長篇小說如像「水滸傳」、「神雕俠侶」、「笑傲江湖」。篇幅短的則要加入新情節,例如「倩女幽魂」加多了寧朵臣、燕赤霞入地獄救聶小倩的一段。其實在改編原著時應在不傷為原著精神之下,加入一些新情節,令觀眾有新鮮感。

其次主角的形像、性格雖然不宜太大改動,而配角則應加以豐富和發揮,這樣才容易令整部電影有生氣。因為原著可能太集中在幾個主角身上,例如「推銷員之死」、「慾望號街車」,如果電影的戴份太集中在幾個主角身上,恐防會流於單調死板。故此其他次要角色要加以豐富,正如「倩女幽魂」,增加了燕赤霞與姥姥這一正一邪角色的戲份。在「小男人周記」中,大古惑、Q太郎也多了發揮的機會。當年中聯拍攝「水滸傳」之「智取生辰綱」,原著中白勝被拷打招出同謀描寫很少,在電影中白勝是不忍患病的妻子受毒打,才招出一個同黨,這樣這個人物就變得更有義氣,而何圖在原著中著墨不多的武官,在電影中他因生辰綱被劫,被上司扣押家人,面上刺青,破不了案,家人會被斬首、自己也要充軍,顯示出為小官之苦。陸小二為了妻女躊躇應否參加劫生辰網,都比原著更立體、更人性。改編原著應針對原著中疏忽的地方加以發揮豐富。

其實除了漫畫較接近之外,一般小說(包括人物傳奇、神話、民間傳說),舞台劇和電影是有本質上的分別。改編小說為電影劇本,還加上述所講長篇取重心,短篇加以發揮;但更有一點要留意,小說中不時有很多內心描寫、主觀感受,編劇一定要將這些改成場面、動作、對白來表達。主要是電影重視畫面、動感、對白來交待。如果原著中靜態場面太多,亦應考慮應否加多些小動作或利用道具來豐富畫面。

舞台劇方面,一般人以為和電影劇本相似,其實這是誤解,舞台劇全部劇情都在幾個場景發生,改編成電影便應將場景再加以細分,而設計其他新分場。同時舞台劇很多情節和感情都靠對白來交代,所以一般舞台劇對白較長,電影對白則應較精練:有關交代情節的對白,可以索性改成其他分場,情節。有關感情的,不用動作,表情書面來表現。謹記舞台劇表演是平面,電影則是立體,更有特寫,因此無需像舞台劇那樣太倚靠對白。

留言

這個網誌中的熱門文章

形容吳宇森,其實只需兩個字──「浪漫」(文:六月)

自少便迷上電影的也,雖在父親的反對下,已偷偷隨着母親到影畫館看西片,迷上梅維爾 (Jean Pierre Melville) 冷靜、富詩意的拍攝手法;父親雖反對他從事電影工作,希望兒子能在文學上有所成就,但卻教曉他做人要有尊嚴氣節;年青時的他已愛上中國古籍《刺客列傳》,崇尚「士為知己者死」的浪漫犧牲精神;他亦愛看存在主義書籍,認為做人要「存在而不失去自我」;還有他其他的鍾愛:繪畫、音樂、五、六十年代歌舞片……塑造成今日這個崇尚俠客精神、注重藝術美感的吳宇森──反映在他的電影中,便成為捨身取義、肝膽相照的浪漫情懷,並那充滿音樂舞蹈感、如詩如歌的浪漫動作場面。 《電影雙周刊》#478 今次吳大俠吳導演重臨香江,為新作《奪面雙雄》作旋風式宣傳。在為吳成功完成他第三齣荷里活西片而雀躍萬分的同時,當然不會錯過與他單對單訪問的機會。究竟,這套用上兩位好戲之(尊.特拉華達,尼古拉斯.基治)互換角色而產生內心正邪交戰的故事,會否更吳宇森的本色?在原有的劇本中,吳又加上了那些個人元素?比起《終極標靶》及《斷箭行動》、《奪》的特色又在那裡?…… 《奪》的劇本由派拉蒙 (Paramount) 提供,聽說你曾作出不少修改,究竟改了些甚麼?又為何有此改動? 此劇原本是一部科幻片,故事大約發生在二百年後的未來世界。有這未來的概念是因為想令觀眾對易容的技術更易入信。但後來我們做過 research,發覺這種技術(易容)根本是有可能發生的,而且是在不久的將來,所以,我們便將時空拉回現代,使故事發生在一兩年後。另外,我接拍這戲是因為欣賞原劇本的某些意念:對家庭價值的維護及正邪互存的想法,故此我想保留它但對科幻的部份盡量刪除,只留下一些重要情節,如易容手術的一幕。我想集中在人性的描寫,正如我以往電影一貫所表達的一樣。 其實如果太着重科幻的話,觀眾的感受亦不會大:無論影片拍得如何好,觀眾還是會把它當娛樂片看待。我是希望《奪》帶給觀眾一點感受;如它只是一部科幻片,便很難表達我的內心世界。況且我認為現今觀眾對科幻片已有點麻木,再拍這類片亦並明智之舉。 在上一齣《斷箭行動》中我領略了一些教訓──《斷》用上了很多電腦設計及特技場面,使我花了不少時間/金錢/精力,而幾乎失了預算。在荷里活,電影製作是不可超預算的;結果我便為了趕Schedule,而沒時間處理很多感情戲,有些文戲我只得四十五...

初露鋒芒.英國時期的希治閣(文:史文鴻)

大部分觀眾都會很熟悉希治閣美國時期的《擒兇記》、《奪魄驚魂》、《迷魂記》等影片。其實在二十至三十年代他在英國拍攝的二十五部影片已經具備大師風範,只因拷貝難尋,觀眾無緣得睹而已,這次有機會看到其中的十數部經典之作,豈能錯過。 《電影雙周刊》 63 期 希治閣在《謀殺案》的鏡頭構圖頗見心思 希治閣受德國表現主義的影響 希治閣不單是電影巨匠,也是極具創意的藝術家;他的電影不單是一般市民大眾喜愛看的娛樂片,具有商業價值,也在手法上處處具備個人的風格及藝術價值,備受影評人的推崇。 希治閣於 1899 年生於倫敦,年青時喜愛平面設計而躋身入電影工作,由做字幕到美術設計,編劇助導到導演。他於 1925 年到 1928 年曾經參與英、德協作生產的電影,不單對德國大型電影生產制度有掌握,更深受德國表現主義大師如茂瑙 (F.W. Murnau) 及佛烈茲.朗 (Fritz Lang) 等影響。 早在他的成名作默片《房客》 (The Lodger, 1926) ,他就以強烈的光暗對比及霧氣迷濛,發揮出表現主義的幽暗世界觀及懸疑氣氛。他的第一部有聲電影(也是英國第一部有聲電影)《敲詐》 (Blackmail, 1929) 奠定了他作為世界級大師的地位。 《斯詐》中的砍莉遇溺一幕 影片原來是以默片方式拍的,但中途改為有聲電影,但是希治閣和當時蘇聯的愛森斯坦、普多夫金、法國的克萊爾 (Rene Clair) 及德國的朗等大師,意見都很一致,強調有聲電影的聲音,不應影響影像、而是應該加強電影的影像效果才對。《敲詐》一開始就以默片的深刻影像來感染觀眾,那場警察接到線報到民居搜捕罪犯,一直在音樂中進行,重複的音樂小節與車輪滾動,撥提琴的弦代表腳步,窗簾的陰暗營造凶險的氣氛。電影最經典的莫過於那拒姦殺人的少女,逃離現場走到街上,汽車聲及利用鏡子折射的人影,使人覺得她身處異域,而警察指揮交通的手對比死者的手、霓虹燈的倒酒廣告變成手持利刀下插等幻覺,都顯示希氏豐富的影像感。當然還有女主角清晨回家見到乞丐伸出的手和她殺死的暴徒之手的對比,令她尖叫,而叫聲轉到兇案現場變為女房東的尖叫,影像的轉接和聲音的轉接,既有連續感又有發展。而至今還是電影愛好者津津樂道的,是女主角回到家上進早餐,一個女訪客喃喃自語,字詞不清楚,只是間中吐出「刀」 (...

高安兄弟《才子夢驚魂》(譯:方斐奇)

高安兄弟的作品中充滿雙重、對衡、反論、極端等意念;而事實上,他倆的事業也同樣充滿矛盾。雖然他們在美國商業主流中工作,但在很多程度下他們的作品都被視為藝術電影。他們探討澎湃的激情,但採用的方式卻既冷淡又抽離,而且還需要觀眾動腦筋的。從使他們沒有一部電影在票房上收得,他們彷彿沒有果難找到贊助者。而且,他們經常獲得熱烈的嘉獎。他們的最新作品《才子夢驚魂》(Barton Fink)便於去年的康城影展中引起激烈的爭議,因為它囊括了最佳電影、最佳男主角、及最佳導演三大獎。再者,雖然他們的電影是知性分析的好材料(不論用作者論、形式主義、又或許是佛洛伊德的心理分析也好),他倆在訪問中往往表現得口齒不靈、模稜兩可,並且有意避免被視作自命不凡。 高安兄弟諸般迴避的助語辭,顯示出少許不坦誠。他們不願意討論「意思」,而寧願簡單透露拍片的背景情況。他們可能認為這是維持荷里活對他們的興趣的必須策略,要知那些投資者向來對複雜或藝術都不感興趣。但他們也有可能真的不喜歡說話。不過無論如何,他們寫的劇本,是現今最機智過人的作品。像他們的作品一樣,高安兄弟本身也是一個謎。他們究竟是深奧還是膚淺?是精雕細琢的技工還是才華洋溢的藝術家?《風雲再起時》(Miller’s Crossing) 的男主角這樣的一句格言:「無人瞭解別人……不甚瞭解。」高安兄弟儼然有意實行這句話。 像他們的其他作品一樣,《才子夢驚魂》實際上銳意研究人的基本無知如何引致不堪想像的副作用。這部電影的背景是一九四一年,適逢《大國民》上映(《才子夢驚魂》一開場便已經引用了《大國民》的對白)。它描述百老匯左傾的劇作家巴頓.芬克被引誘前往荷里活闖天下。那兒,他被任派負責一部低級摔角片的編劇,但他卻決心捕捉「普通人」的精萃。可惜他對「普通人」卻一無所知,因此突然滿腦空白,無法寫作。幸好在他入住那間殘 舊的酒店內,出現了一位肥經紀查理.美度斯。他儼然是「普通人」的化身,也幫助巴頓重獲寫作靈感。不過,他採用的方法卻是巴頓意想不及的。 除了巴頓以外,其實觀眾也被酒店內發生的一連串匪九所思的事件所困惑。高安兄弟這部電影的結構像劇情一樣古怪。我們不但難定義。它既是喜劇,也是歌德式的驚慄片;既具表現主義的幻想,也是荷里活黃金年代的寫照。這部電影的類別與色調皆可謂前所未有,自成一格。不過開場的幾格菲林,己經很明顯讓觀眾認定這是兄弟的作品。至...